医学考研

考试动态
复习指导
首页 > 医学考研 > 公共课 > 正文

2023英语考研长难句例句解析(180)

2023考研学生是否已经开始备考?医学考研也要重视考研英语的积累?你是否被英语长难句难倒?医学教育网小编为帮助大家合理备考医学考研考试,整理“2023英语考研长难句例句解析(180)”,分享如下:

例句:

With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.

我们首先对长难句中的生词难词进行处理。eclipse:使失色;Renaissance:文艺复兴;the Medieval:中世纪;bridge:消除、弥合。

接下来,我们就开始按照断句—整体顺译—内部调整—组合整句的步骤进行长难句的翻译。

第一步:断句。断句需要寻找断句标志,并根据断句原则判断该标志是否能用于断句。在本句当中,能够用于断句的标志为两个逗号。所以长难句被划分为三个部分:(1)With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance;(2)the gap between the Medieval and modern periods had been bridged;(3)leading to new and unexplored intellectual territories.

第二步:整体顺译。

断出的三个部分依次翻译为:

(1)随着教堂的教义和方式思维的被失色被文艺复兴;

(2)这个差距在中世纪和现代时期之间已经被弥合;

(3)导致新的和未被探索的知识的领域。

第三部:内部调整。

根据语法结构我们在断出的每个部分的内部进行调整。

(1)of thinking这一介词短语做定语修饰前面名词,所以调整至ways前翻译,即:思维的方式;by the Renaissance介词短语做状语修饰前面的动词,所以调整至being eclipsed前翻译,即:被文艺复兴失色;最后(1)调整为:随着教堂的教义和思维方式被文艺复兴所失色。

(2)between the Medieval and modern periods介词短语作定语修饰前面名词,所以调整至gap前翻译,即:中世纪和现代时期之间的差距已经被弥合。

(3)部分没有需要调整的部分。

第四步,组合整句。

(1)为with结构做伴随状语,所以整体放在句首翻译;

(2)为本句话的主干部分;

(3)为v-ing短语做结果状语。所以三个部分之间不需要调整语序,即按照(1)(2)(3)的顺序翻译:随着教堂的教义和思维方式被文艺复兴所失色,中世纪和现代时期之间的差距已经被弥合,导致新的和未被探索的知识的领域。

最后在有余力的情况下可以进行汉语上的润色,即:随着教堂的教义和思维方式受到文艺复兴的瓦解,中世纪和现代时期的差距得以弥合,引发了全新的尚未探索的知识领域的出现。

2023医学考研已经开始招生,金牌师资俞庆东、新锐师资舒国畅、资深师资高迎带你赢在起点!助力上研路!点击进入查看班次详情>>

推荐阅读:

【考研政治】2023考研政治马原基础复习汇总

【5500词汇】2023考研英语大纲词汇每日背诵汇总

【英语长难句】2023考研英语例句解析汇总(001-100)

打开APP看资讯 更多更快更新鲜 >>
热点推荐:
考生必看
取消
复制链接,粘贴给您的好友

复制链接,在微信、QQ等聊天窗口即可将此信息分享给朋友
前往医学教育网APP查看,体验更佳!
取消 前往
您有一次专属抽奖机会
可优惠~
领取
优惠
注:具体优惠金额根据商品价格进行计算
恭喜您获得张优惠券!
去选课
已存入账户 可在【我的优惠券】中查看