2022考研复习的大幕已经拉开!英语是考研复习中重要的一环,医学教育网小编为了帮助大家更好的了解英语考试中的重点,整理了英语考试中翻译部分中的“词汇的感情色彩把握不当”,请各位医学考研的考生注意查看!
英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。
在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。
以上就是医学教育网小编整理关于的“2022考研英语翻译考点:词汇的感情色彩把握不当”全部内容,想了解更多考研公共课知识及内容,请点击医学教育网。