医学教育网手机站

登录/注册

药学专利翻译注意事项

2015-03-26 15:03 来源:医学教育网

药学专利翻译注意事项:

专利翻译责任重大,切勿发生稿件丢失或弄脏、撕毁现象;译文要求细致准确,精益求精,避免出现原则性错误;同时专利时间限制性很强,注意按时递交译文,否则会给您的直接专利代理人带来极大麻烦。

1.将模板格式的行间距改为:多倍行距,1.3.

2.字体用楷体4号字。

3.译文格式尽可能与原文接近,大标题、小标题以及内容层次、编排要清晰。

4.翻译时,尽可能忠实原文,包括句型和标点符号,译文与原文句号断句一致。在忠实于原文的基础上,尽可能语句通顺流畅医学|教育网整理。也就是说,科技英语翻译遵从信(忠实原文)、达、雅的原则,信是第一位的,尽可能直译,少意译。

5.说明书中的参考文献遵照原文格式翻译,例如"以下专利公开了单体胰岛素类似物:Chance等,美国专利第5,514,646号;Chance等,美国专利申请系列第08/255,297号;Brems等,Protein Engineering,5:527-533(1992);Brange等,EPO Publication第214,826号(1987年3月18日公开);和Brange等,Current Opinion in Structural Biology,1:934-940(1991)".

6.要注意保持说明书附图清洁干净,说明书附图多的案子需要按顺序在图旁编号,图中文字译文用铅笔标示在图旁;独立的说明书附图,将翻译文字放于说明书译文最后。

7.翻译中遇到不太肯定时,在中文译文后用括号括注原文;实在查不到的英文单词可以用原文替代。

8.发现缺页、字迹模糊不清、附图不清楚或因故不能按时完成翻译,请及时告知专利代理人。

9.如果遇到对原说明书或权利要求书进行修改的情况时,首先将修改部分与原说明书或权利要求书逐字进行对照,找出修改的地方并用铅笔标示出来后,再进行修改部分的全文翻译。

10.规律性强、排列整齐的项目,可以利用表格形式以便于各项排列整齐,但是用电脑中的格式中的边框与底纹,选择无边框,从而去除表格线。例如以下文字即可利用该项电脑排版优势:

(2-4C)链烯氧基的适当涵义为:

乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-丁烯氧基;

(2-4C)链炔氧基的适当涵义为:

乙炔氧基和2-丙炔氧基;

(3-4C)链烯基的适当涵义为:烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和3-丁烯基;

(3-4C)链炔基的适当涵义为:2-丙炔基和2-丁炔基;

(2-4C)烷酰基的适当涵义为:乙酰基,丙酰基和丁酰基;

相关资讯

返回顶部