医学教育网手机站

登录/注册

广东药学院英文名字

2015-01-26 18:57 来源:医学教育网

广东药学院英文名字

医学教育网回复:建议你去医学教育网找找看,里面有很多学员上传的中药学的资料、教材、学习经验、各种简历模板、历年和答案,相信能帮助到你 ,希望我的回复对你有所帮助医学教育网搜/集整理。

译名比较混乱

相同名称存在多种不同的译法

这种现象比较普遍。例如,我院的校名“广东药学院”,最常见的译法是Guangdong College of Pharmacy,其他译法有:Guangdong Pharmaceutical College、Guang-dong College of Pharmacy、Guangdong Pharmacy College、Guangdong Pharmaceutical University、 Guangdong University of Pharmacy等。我院的“药物研究所”,可见到的译名有Insititute of Materia Medica、Institute of Drugs、Institute of Pharmacy等。又如系、部的译名,有的用Department,有的用Faculty;还有教研室,有的译为“Department”,有的却译成“Section”。如此种种,很容易让人(特别是外国友人)产生误解,以为是不同的单位。

不同级别的机构,译名相同

这种现象也相当多见。例如我院有的系、部、处等机构的英文译名普遍用“Department”,而系部的下属机构“教研室”等的译名也多用Department,没有体现出应有的层级关系。

有些译名不够恰当

随着我院的不断发展壮大,不少原来的系部升格成为二级“学院”。这些二级学院的英文名称该如何翻译?有的做法是将二级学院译成“College”,如“继续教育学院”就译成了“Further Education College”。我们查一下词典就知道,“College”一般是指“(综合大学中的)学院”或者“ (独立的)学院”。我院不是综合性大学,照此看来,二级学院译成“College”似乎不妥。况且我院本身就只是一个“College”,“College”下面又有这么多的“College”,让人觉得比较混乱。

相关资讯

返回顶部