卫生网校

首页 > 卫生网校 > 全国医学博士外语统一考试辅导精华 > 正文

医学英语中常用动词转化来的名词的文体特点

相信很多人都很关注医学英语中常用动词转化来的名词的文体特点,为此,医学教育网小编整理相关内容如下,参加医学博士外语统一考试的考生也可以来了解一下!

和其他科技英语一样,医学英语常用由动词转化来的名词。动词可通过时态、语态、语气等的变化使表达生动、活泼,医学英语对此不像文学作品的要求那样高,它要求的是准确、贴切、严谨的表达。毫无疑问,名词是充当此任的重要词类之一。医学论文写作、医学文献汉译英有时读起来总觉得有点别扭的道理恐怕是使用动词过多,未使用某些动词的相应名词,文体把握不准,结果是生动有余,贴切不足。

汉语原文1:大多数I型糖尿病肥胖,所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食常可明显改善高血糖症。

译文1:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

译文2:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

汉语原文2:微生物可经血液散播,从一个感染的有传染性的病灶传播,经吸入气雾化的颖粒传播,或由最常见的经吸入口咽部的分泌物进入肺部产生感染。

译文3:Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

译文4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们发现:译文1的动词lose weight和improve在译文2中分别被名词weight loss和improvement所取代。译文3有九个动词而译文4减为4个,动词infect等被infection等名词所取代。转化的名词常与某些介词、动词、其他名词、形容词等进行习惯搭配。能否熟练地运用这种转化和习惯搭配,常常成为医学英语写作和医学文献汉译英是否地道的重要因素。我们常说:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正确与否而言,译文1一译文4的各句都对,从“得体”的角度观察,译文2和译文4最好。

首先,在口语中常用的动词improve在正式文体中常转化为名词improvement,构成result in/hasten/initiate improvements in/of的搭配。再者,“……的目标是减肥”译为“goal is weight loss”在医学英语中非常准确,表达的仅是“A便是B”这一个概念,若用“goal is to lose weight”则表达数个概念,因为be to+v.还可表计划安排、命运(destiny )、命令(order)等感情色彩,to后的不定式作某些名词的表语时,还说明主语中心词的内容。但医学英语事关人命,要求“科学”、“准确”、“贴切”的表达,这就是医学英语中常使用一批由动词转化而来的名词的道理。译文3中的动名词spreading等在译文4中分别被名词spread等取代,这些名词还被其他词修饰,常接由of表示的宾语。可见能使用名词,人们就倾向使用名词,因为动名词还含动词的特点。

当然,在医学英语中,只是有些动词可以这样用。使用得当,实属不易,这就靠在阅读中积累。

以上为医学英语中常用动词转化来的名词的文体特点相关内容,更多医学博士外语统一考试信息请关注医学教育网!

精品课程

小儿推拿保健师

3980起

立即购买
热点推荐:
考生必看
取消
复制链接,粘贴给您的好友

复制链接,在微信、QQ等聊天窗口即可将此信息分享给朋友