卫生网校

首页 > 卫生网校 > 医学英语 > 正文

医学英语的特点及翻译方法

医学翻译上的一些特点和方法你知道吗?不了解的,赶紧收藏,学起来;了解的,可以巩固加强哦!下面就随医学教育网小编一起来详细了解一下吧!

一、医学英语的特点

1. 医学词汇的特点

医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy译作:卵巢囊肿的切除手术。

医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性。比如:Ketones are products of flat metabolism, andoccur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failureof carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.:(为了弥补因失控的糖尿病引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产物。)

2. 医学英语的句法特点

医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be takeninto the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is, they act against the parasiteswithout harm to the host.(化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主。)句中unlike引入介词短语,后由which引入的非限制性定语从句,指代disinfectants,逗号之后的部分为表语从句,句中引导表语从句的that被省略。

二、医学英语的翻译方法

1. 分清句子结构类型,找出其中逻辑关系

医学英语句型以非人称句和被动句为主。

医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。

比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result froma transient decrease in blood supply to areas of the brain.

译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。

医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。

比如:However, studies also suggest thatage-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noisesstarting even during infancy.

译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。

另一个例子:Whereas thefunctional and physical properties of epithelial tissues are derived from itscells, connective tissue properties are largely derivedfrom the characteristics of matrix.

译成:尽管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组织的特性主要来源于形成结缔组织的各类细胞核细胞间质的特性。

针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。

2. 理清句子语法关系

学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。这就要求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。

看这样一则例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion.

原译文:关节,骨头连接的地方,允许骨头,由肌肉牵引,产生各种活动。

分析:这里的译文看似将所有的内容都翻译出来了,可读者完全不明白这句话的真正含义。其实该句中,where引导了一个非限制性定语从句,主语是the joints,真正的谓语动词是allow,powered是过去分词做后置定语,a great variety and range of motion为宾语bones的补足语。

因此修改后的译文为:骨与骨相连的关节使骨头在肌肉的牵引作用下产生各种活动。

3. 尽量使用医学术语

医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。比如:

(1)In such cases,heart murmur is often present.

murmur本意为低语,低声;可是在医学中被翻译成心区杂音。所以这句话的意思应该是:在此病例中常出现杂音。

(2)Lymph nodes are enlarged but are nottender.

tender本意为温柔的,脆弱的;可是在医学英语中却被翻译成有触痛的。所以此句被译成:淋巴结肿大但无触痛。

以上就是我为大家整理的医学英语的特点及翻译方法,还请大家多多关注医学教育网,我们会随时更新更多更好的有关医学知识、医疗招聘及考试辅导等相关信息。敬请期待!

精品课程

小儿推拿保健师

3980起

立即购买
热点推荐:
考生必看
取消
复制链接,粘贴给您的好友

复制链接,在微信、QQ等聊天窗口即可将此信息分享给朋友