卫生网校

首页 > 卫生网校 > 全国医学博士外语统一考试辅导精华 > 正文

汉译英- 语序调整法

“汉译英- 语序调整法”相信是备考全国医学博士外语统一考试的朋友比较关注的事情,为此,医学教育网小编整理内容如下:

每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。

1、这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。 The tea-party was given by Mr John , senior correspondent of The Times, London.(英译时姓名在前,职务在后)

2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。

We ate to our hearts‘ content at her home last Sunday. (汉语的状语排列:时间―――地点―――方式

英语的排列是:方式―――地点―――时间)

3、我们从来没有看见过这样光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us. (英语中Never 开头的句子词序要倒装)

4、荷花虽好,也要绿叶扶持。

With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)

以上是医学教育网小编整理的“汉译英- 语序调整法”全部内容,想了解更多全国医学博士外语统一考试知识及内容,请点击医学教育网。

精品课程

小儿推拿保健师

3980起

立即购买
热点推荐:
考生必看
取消
复制链接,粘贴给您的好友

复制链接,在微信、QQ等聊天窗口即可将此信息分享给朋友