“汉译英- 语序调整法”相信是备考全国医学博士外语统一考试的朋友比较关注的事情,为此,医学教育网小编整理内容如下:
每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。
1、这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者约翰先生举行的。 The tea-party was given by Mr John , senior correspondent of The Times, London.(英译时姓名在前,职务在后)
2、我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
We ate to our hearts‘ content at her home last Sunday. (汉语的状语排列:时间―――地点―――方式
英语的排列是:方式―――地点―――时间)
3、我们从来没有看见过这样光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us. (英语中Never 开头的句子词序要倒装)
4、荷花虽好,也要绿叶扶持。
With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.( With 的特殊用法,表示让步,用在句首)
以上是医学教育网小编整理的“汉译英- 语序调整法”全部内容,想了解更多全国医学博士外语统一考试知识及内容,请点击医学教育网。
小儿推拿保健师
¥3980起
立即购买