卫生网校

首页 > 卫生网校 > 医学考博 > 正文

汉译英的主动句

“英语阅读的两种方法”相信是备考医学博士的朋友比较关注的事情,为此,医学教育网小编整理内容如下:

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed , a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

以上是医学教育网小编整理的“英语阅读的两种方法”全部内容,想了解更多医学考博知识及内容,请点击医学教育网。

精品课程

小儿推拿保健师

3980起

立即购买
热点推荐:
考生必看
取消
复制链接,粘贴给您的好友

复制链接,在微信、QQ等聊天窗口即可将此信息分享给朋友