卫生网校

首页 > 卫生网校 > 医学英语 > 正文

英语仿真练习题长难句如何翻译才符合考试要求

“英语题长难句如何翻译才符合考试要求”相信是准备学习医学英语的朋友比较关注的事情,为此,医学教育网小编整理内容如下,希望可以帮助您!

英语题长难句如何翻译才符合考试要求

这是 2011 年的翻译试题:The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011 年翻译 50)

首先,我们要分析句子基本架构,从这里了的分号我们可以判断出这个句子是两个并列分句组成,前面是主系表结构,主语是 the upside, 后面是一个带有 where 的状语从句的复合句。这句话的简略版是:the upside is……; where……, now we……

然后,我们来仔细分析前面的句子,possibilities 后面 contained 是过去分词,表达的意思是被动,修饰 possibilities,这样,我们知道,机会存在后面的介词短语“in knowing that……”, that 引导的是 know 的宾语从句 “everything is up to us”。我们可以翻译成, 向上的一面是包含在知道任何 事情都取决于我们自己的可能性中。这样翻译还是不太复合汉语的表达习惯,所以我们要把修饰成分放在后面作为补充,所以改成:向上的一面是存在这样的可能性,我们知道万事取决于我们自己。再来看修饰语向上的,不太汉语化,应该 翻译成积极的一面。

我们再来看后面的句子:in the array of limitations 是一系列的限制和局限。在之前,我们在一系列的局限方面是专家,也就是熟练面对的意思,所以我们把名词翻译成动词才符合汉语的语言习惯,也应对了汉语多用动词,英语多用名词的说法。这样我们可以翻译成:之前,我们可以应对各种局限。后半句我们仍然采用把英语中的名词翻译成汉语中的动词,authorities of what is possible 的意思是:我们可以主宰所有可能。

最后,我们在梳理了小句子之后,要找到前后句子的逻辑。现在和过去的对比,另外用词的改变,从 experts 到 authorities, 我们有了很大的变化。所以在翻译的过程中,我们要突出这一点,有些转折的意思在里面,这样,我们利用逻辑关系把它们连贯起来,就会发现后面一句话也是对前面一句话的进一步延伸。句子的译文也就成为了:积极的一面是有这样的可能,我们知道万事都取决 于我们自己。之前,我们只能应对局限,现在我们却可以主宰所有可能。

以上是医学教育网小编整理的“英语题长难句如何翻译才符合考试要求”全部内容,想了解更多医学英语知识,请点击医学教育网。

精品课程

小儿推拿保健师

3980起

立即购买
热点推荐:
考生必看
取消
复制链接,粘贴给您的好友

复制链接,在微信、QQ等聊天窗口即可将此信息分享给朋友